Christine KÖNIG | CHAPTER III: Olivia KAISER | words and paints

Bei der Gegenüberstellung der Werke von Olivia KAISER und des Poeten William Carlos WILLIAMS (WCW) geht es um das Schaffen von Bildräumen, von Raumbildern. Ob nun der Pinsel in Aktion tritt oder die Worte des Dichters: wesentlich ist ein Moment der Plötzlichkeit, das Aufblitzen eines poetisch verdichteten Moments, der sich im Moment des Erscheinens schon wieder verflüchtigt hat. Sowohl die “Dichtung” von Olivia KAISER, als auch die Gedichte von WCW suspendieren die Zeit als Chronik der laufenden Ereignisse. Es geht um Ausrisse aus der Wirklichkeit, welche Präsenz, Aktualität, Gegenwart forcieren. Das Alltägliche kann dabei Material für die poetische Durchdringung liefern.

Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense

Solche Worte, die Bilder gleichsam evozieren, treten in ein Spannungsverhältnis zur real existierenden Malerei von Olivia KAISER. Dadurch, dass die Künstlerin Gedichtelemente des Sprachminimalisten WILLIAMS entführt – man könnte auch von einem Kidnapping der Worte sprechen, um mehr “Action ins Painting” zu bringen – wird sie selbst zur Leserin ihrer eigenen Bilder. “Ich verändere aber die WILLIAMS-Snippets nicht,” sagt die Künstlerin. “Ich passe sie nicht an, ich schreibe sie nicht um. Ich möchte zeigen, dass weder über das Bild noch über das Wort letztgültig verfügt werden kann.” Es handelt sich somit um eine feinstoffliche Bearbeitung der unterschiedlichen Ausdrucksmodalitäten: Bei WILLIAMS gehe es bei den Gedichten, die mit Bildern assoziierbar sind – etwa bei picture of a nude in a machine shop oder your thighs are apple trees whose blossoms touch the sky oder zzzzzzzz! step on the gas, brother (the horn sounds hoarsely) oder she has seen the horse passing! – um eine wahrnehmungspsychologische Annäherung an das, was vermeintlich der Fall ist. Sowohl das Sprachspiel von WCW wie auch die malerischen Setzungen von Olivia KAISER sind Versuche, das Inkommensurable in eine Form zu bringen, ohne es darauf festzulegen. Die Polysemie der schillernden Sinn- und Bedeutungspermutationen ist ein wesentlicher Aspekt der Engführung von poetischer Dichte und visuellem Überschwang.
So ergibt sich ein Betrachten von Texten und ein Lesen von Bildern: “In der Gegenüberstellung meiner Bilder und Textausrisse der Gedichte von WCW möchte ich eine Art Parallelstruktur schaffen.”

at the small end of an illness
there was a picture
probably Japanese
which filled my eye
an idiotic picture
except it was all I recognized

(Text: Thomas Miessgang, 2024)

The juxtaposition of the works by Olivia KAISER and the poet William Carlos Williams (WCW) highlights the creation of image spaces. Whether the paintbrush is at work here or the words of the poet: what is crucial is a moment of unexpectedness, the flash of a poetically compressed moment which, at the moment of its appearance, has already evaporated. Both the “poetry” of Olivia KAISER as well as the poems of WCW suspend time, as a chronicle of current events. It is a matter of things torn out from reality, that accelerate presence, actuality, the present. Daily experience can therefore provide material for the poetic interpenetration.
Among the rain 
and lights 
I saw the figure 5 
in gold 
on a red 
firetruck 
moving 
tense 
Such words, which at the same time evoke images, enter into a charged relationship with the actually existing painting of Olivia KAISER. The fact that the artist appropriates poetic elements of the linguistic minimalist WILLIAMS – one could even say that she kidnaps the words, to bring more “action into the painting” – she herself becomes a reader of her own pictures. “But I don’t alter the WILLIAMS snippets,” says the painter. “I don’t adapt them, I don’t rewrite them. I would like to show that nothing can ultimately be decreed, neither regarding the image nor regarding the word.” It is therefore a case of a subtle adaptation of the various modalities of expression: with WILLIAMS, it is about the poems that can be associated with images – for example:  picture of a nude in a machine shop – your thighs are apple trees whose blossoms touch the sky – zzzzzzzz! step on the gas, brother (the horn sounds hoarsely) or she has seen the horse passing! – to attain a perceptual-psychological approximation of that which is supposedly the case. Both the word play of WCW as well as the painterly positing of Olivia KAISER are attempts to bring that which is incommensurable into a form, without predefining it. The polysemy of the shimmering permutations in significance and meaning is an essential aspect of the constriction of poetic density and visual abundance. In this manner, an observation of texts and a reading of images ensues: “In the juxtaposition of my pictures and the textual excerpts of the poems of WCW, I would like to create a type of parallel structure.”
at the small end of an illness 
there was a picture 
probably Japanese 
which filled my eye 
an idiotic picture 
except it was all I recognized
(Text: Thomas Miessgang, 2024)

Enquiry